astraeuss:

untitled by Gabi Montes on Flickr.

astraeuss:

untitled by Gabi Montes on Flickr.

Feed your head!

http://lepetitesbrioches.blogspot.com.br/ < clica aê!


Yesterday (cover) by Maria Fernanda

❝None of us were really attractive, I don’t see how we made it so big.❞
– George Harrison (via ellalovesam)
How sweet :D

How sweet :D

“Happiness Is a Warm Gun”

Felicidade é uma arma quente.

John encontrou uma revista americana de armas largada no estúdio e ficou escandalizado com a frase estampada na capa; que virou o título da canção.

A letra diz que ela não é uma garota que perde muito, ela é bem informada do toque da mão de veludo, como uma lagartixa na vidraça de uma janela. John não assume que a letra tenha relação com heroína, apesar dos comentários, da letra sugestiva e de que ele de fato usava a droga nesta época. A viagem continua, falando de um homem na multidão com os espelhos multicoloridos, usando botas de escalada com pregos nas solas, mentindo com seus olhos, enquanto suas mãos estão ocupadas fazendo horas-extras. A impressão de um sabonete da mulher dele, que ele comeu e doou ao National Trust. O nome da instituição poderia ser traduzido literalmente para Confiança Nacional. A National Trust é uma entidade filantrópica que preserva patrimônios naturais históricos. A letra segue, ele diz que preciso de um ajuste porque está descendo. Mais uma vez, parece referência a um pico de heroína. Caindo aos pedaços, que ele deixou na cidade alta. Ele precisa de um acerto, porque está caindo. Madre Superiora, dispare antes da hora. A expressão “jump the gun” é usada em corridas, quando o atleta começa a prova antes do tiro de partida. Felicidade é uma arma quente. Quando ele a abraça, em seus braços, e sente o dedo dele no gatilho dela, ele sabe que ninguém pode lhe causar nenhum dano. 

John estava no começo de seu relacionamento com Yoko e, quando não estava no estúdio, passava o tempo todo na cama. A Madre Superiora da letra também é uma referência a Yoko. Ele a chamava de “Madam”, o equivalente a senhora, em português, expressão usada por empregados para se dirigir à patroa: a frase “sim, senhora” pode ser traduzida para “yes, Madam”. Ou então a chamava de “Mother”, que pode ser traduzida para “mãe” ou “madre”.

Paul e George acham que é a melhor faixa de todo o The White Album. Para John, estava entre as favoritas de todas as que fez.